Por Yanela González Pérez.
Al iniciar el estudio de una materia nueva, nuestro aprendizaje se beneficia de cualquier experiencia previa que tengamos, como útil básico para sostener las nuevas vivencias. Es un mecanismo natural de nuestro cerebro.
El inicio del estudio de un idioma extranjero no es la excepción a esta regla. Al comenzar a estudiar inglés, como hispanohablantes nativos, nuestro pensamiento se auxilia inmediatamente de nuestra lengua materna. El español se convierte entonces en esos brazos que nos sostienen mientras damos los primeros pasos en la nueva lengua. Sin embargo, aquí viene la controversia entre educandos, profesores del idioma, lingüistas y demás conocedores del tema sobre si es positivo o no usarla como sostén, cuánto usar de ella, o si se recomienda mejor suprimirla del todo en el aprendizaje (lo cual resulta imposible).
El debate es amplio, y en cada caso tiene algo de real y de infundado, aunque la mayoría llega a un consenso, y es ese el que hemos mencionado en otras ocasiones. La disyuntiva de si usar o no la lengua materna, en mayor o menor grado en el proceso de enseñanza aprendizaje del nuevo idioma, se resume en la necesidad de su empleo como apoyo, no como herramienta fundamental para la adquisición del mismo.
En este sentido, es preciso entender la influencia de la primera en el desarrollo de las competencias comunicativas (D. Hymes, 1971), es decir las habilidades para entender y comunicar la lengua, y las competencias lingüísticas o gramaticales (N. Chomsky, 1976), dígase el desarrollo del vocabulario, la pronunciación, la gramática y la semántica del inglés en cada estudiante.
Debemos señalar entonces que la lengua materna influye positiva y negativamente en el proceso. Como nuestro primer y único idioma inicialmente, tenemos el español arraigado en el subconsciente y la transferencia de patrones lingüísticos cuando comenzamos el estudio del inglés es inevitable. Cuando estas transferencias son beneficiosas para mejorar nuestro ritmo de aprendizaje es, sin dudas, una influencia positiva. Esto sucede con estructuras gramaticales básicas como el orden de sujeto + predicado, la clasificación de los tiempos verbales, la apropiación de vocabulario nuevo gracias a los cognados¹, y algunos patrones más que contribuyen, lejos de sustraer, a la adquisición de la lengua.
No obstante, cuando el educando asocia, transfiere y aplica conocimientos de su primera lengua al aprendizaje de su segunda, de manera incorrecta, la influencia se convierte en negativa, y abrimos la puerta a lo que se denomina “interferencia lingüística”. Este fenómeno interferencial, crea conflictos con la lengua extranjera a diferentes niveles. A continuación, discutimos algunos, divididos en 3 competencias lingüísticas fundamentales, pues son las más afectadas por la interferencia. Sírvase de ellas como guía para saber qué transferencias evitar cuando desarrolla su nivel de lengua.
- Interferencia lingüística en la adquisición del vocabulario:
Abordamos aquí, el tema de los cognados y los falsos cognados, ya discutíamos las palabras cognadas antes en esta sección, por lo que debe imaginar que los falsos cognados o “falsos amigos”, son pares de palabras en dos idiomas que se perciben como similares, pero tienen distinto significado, pues se escriben y pronuncian casi igual, mas no significan lo mismo. A manera de ejemplo les mostramos:
Inglés Transferencia errónea al español Significado correcto
Exit éxito salida
Library librería biblioteca
Attend atender asistir
Curse curso maldición
Embarrased embarazada apenado(a)
Cartoon cartón dibujo animado
Asegúrese entonces de verificar cada palabra antes de suponer su significado por similitud de forma.
- Interferencia lingüística en la asimilación de la gramática:
En esta competencia son disímiles los casos que encontramos. Nos concentramos en 3 de los que más se repiten.
- El orden del sintagma sustantivo + adjetivo del español es diferente en inglés (adjetivo + sustantivo). Entonces, la transferencia directa nos hace cometer errores de este tipo:
Sintagma en español Sintagma en inglés Sintagma erróneo por interferencia
La niña linda the pretty girl the girl pretty
(artículo+sust+adj.) (art.+adj.+sust) (art.+adj.+sust.)
- La ausencia de un sujeto en español, es decir, el sujeto omitido, es muy común. Por ejemplo: Pintamos la casa, (sujeto omitido: nosotros). En inglés, el sujeto no se omite. La excepción a esta regla es el Modo Imperativo (órdenes, consejos, mandatos, etc.), modo que en ambos idiomas es igual, donde el sujeto es Nosotros (1ra persona del plural), o Tú, Usted y Ustedes (2da persona del singular y del plural).
Modo Imperativo Inglés Modo Imperativo Español
Get up! ¡Levántate!
Pero es muy común que, como en español que omitimos los sujetos, queramos hacerlo en inglés.
Oración en español Oración en Inglés Oración incorrecta en inglés por
transferencia
Comimos pollo. We ate chicken. Ate chicken.
- El género en español está marcado en femenino y masculino, incluso con sufijos que nos ayudan a identificarlos. En inglés varía un poco, el género además de masculino y femenino, está caracterizado por la adición del pronombre “it”, que se emplea para nombrar objetos, fenómenos meteorológicos, sentimientos, animales, y otros. Por tanto, un error que se repite es querer transferir el género desde el español.
Oración en español:
Un perro ladra. Él nos avisa cuando alguien llega.
Oración en inglés:
A dog barks. It lets us know when someone arrives.
Oración errónea con interferencia:
A dog barks. He lets us know when someone arrives.
- Interferencia lingüística en el desarrollo de la pronunciación:
La correcta pronunciación de los vocablos, así como la entonación y el ritmo, componen el conjunto de elementos a tener en cuenta para lograr vencer esta competencia lingüística. En este caso, la interferencia es múltiple, pues afecta variados componentes. La entonación y el ritmo, esa música que creamos al hablar una lengua, solemos variarla cuando estamos aprendiendo el inglés, y muchas veces transferimos nuestra cadencia en español al nuevo idioma, sin tomar en cuenta que cada uno lleva en sí ese entonar característico. La manera de pronunciar cada palabra está aún más influenciada por la interferencia. A veces, el alumno quiere pronunciar exactamente como en su lengua materna, otras, se esfuerza por hacerlo en la lengua extranjera, pero inevitablemente, trae sonidos arraigados de la primera. Queremos mencionar aquí tres casos comunes.
- La pronunciación del sonido /r/: En español este sonido es un fonema² alveolar, sonoro y vibrante, fricativo cuando es doble o está en posición que hace al sonido más fuerte. En él la lengua vibra contra el paladar. Pero en inglés es retroflex, la lengua se flexiona atrás, y aproximado alveolar, es decir no se llega a tocar el paladar con ella. Estas clasificaciones están dadas por las posiciones de la lengua, los labios, y otros órganos del aparato fonético, que nos señalan evidentemente como son diferentes en ambos idiomas. Como hispanohablantes nos cuesta llegar a pronunciar la r del inglés totalmente bien.
- Para las palabras que inician con /s/ en inglés, la tendencia del alumno es añadirle el sonido vocálico /e/ al inicio del vocablo, pues el referente hispano que tiene son esas palabras con sílaba inicial /es/.
Inglés Referente en español Pronunciaicón incorrecta con interferencia
Student estudiante /Estudent/
School escuela /eskul/
Stop no tiene vocablo específico, pero igual referente /estop/
- Los sonidos vocálicos en inglés, al ser tan diferentes en su mayoría a los del español, traen como resultado que el estudiante en un inicio pretenda pronunciarlos casi igual que en su primera lengua.
Inglés Pronunciación correcta Pronunciación incorrecta con interferencia
Table /teibƏl/ ³ /table/
Lo mismo sucede con las semivocales del inglés /w/ y /y/ que son pronunciadas como sonidos consonánticos, al ser la w y la y consonantes en español. Entonces, palabras como wonder y yes en inglés, las pronunciamos incorrectamente:
Inglés Pronunciación correcta Pronunciación con interferencia
Wonder /uƏndƏr/ /guƏndƏr/
Yes /ies/ /yes/
Por tanto, estar atentos ante el impulso de transferir todo patrón establecido desde nuestra lengua a la extranjera, es clave para evitar tropiezos que enlentecen nuestro avance. De las influencias, solo las positivas nos ayudan a lograr ese objetivo, de hablar un idioma nuevo a niveles comunicativos aceptables y comprensibles. Entonces, tome nota.
[1] Palabras del mismo origen, relacionado a descendientes de la misma raíz (Webster, 1985). Los cognados más allá de un mismo origen se escriben y se pronuncian de manera similar y tienen significados iguales o parecidos.
2 Clasificaciones de los fonemas según el AFI (Alfabeto Fonético Internacional).
3 Se han variado las transcripciones fonéticas y se han omitido varios fonemas reales para evitar complejizar el tema. El fonema schwa con símbolo fonético (Ə), es el sonido vocálico más común en inglés, pues puede estar representado por cualquier vocal. No suena como ninguna de las vocales del español y puede traer confusión. Para pronunciarlo, bajamos la mandíbula ligeramente y producimos un sonido corto con la garganta y bajo desde la garganta.
Maravilloso artículo que trata un tema que es y seguirá siendo central para aquellos que asumimos la enseñanza del inglés a hispanohablantes. Soy de la opinión que quien domina las reglas de uso del español y los elementos que lo conforman, pueden apoyarse en esos conocimientos para hacer comparaciones sanas que lo llevará a comprender muchos fenómenos de la lengua inglesa. Pero coincido con la autora en qué el español debe ser una herramienta que se usará en mayor o menor medida, sobre la base de las necesidades de cada aprendiz.